世界を股にかけるパートタイマーと呼ばれたフリーランサー 。くまてつのブログ

中国出張アドバイザー!BLOG

フリーランスな生き方 ライフハック?工夫?

英日・中日翻訳者がお勧めするGoogle翻訳の活用法

投稿日:

くまてつ@翻訳者です。

2016年から英日・中日翻訳、そして校正の仕事をしています。

主にガジェットのパッケージや説明書、さらにはスマホのアプリなどの翻訳の仕事をいただいています。

もちろんGoogle翻訳をはじめとするWEBにある翻訳サービスは仕事につかいません。でもちょっとした翻訳が必要な時に、Google翻訳は結構使えます。

でもWEBの翻訳サービスはときどきとんでもない誤訳を作り出しますので注意も必要です。

今回は、できるだけ誤訳を減らす、意味の通りやすい翻訳文を「google翻訳」で作り出すコツをお伝えします。

もちろん別のWEB上のサービスでも同様のテクニックが有効と思いますので参考にしてください。

Google翻訳でできる限り正しい翻訳結果を出す3つのテクニック

1)できるだけ文を短くする。

例えば「昨日、大型台風が日本を直撃したので飛行機のダイヤが乱れ、自分が乗るはずだったフライトもキャンセルされ、家に帰ることができなくなった」という文をgoogleにて翻訳するとこうなります。

Yesterday, as the large typhoon hit Japan, the airplane's diamonds were disturbed, the flight that I was supposed to ride was canceled and I could not return home

中国語への翻訳結果はこうです。

昨天,当大型台风袭击日本时,飞机上的钻石受到干扰,我本应乘坐的航班被取消,我无法返回家园

この例文の場合、少なくとも4つの文に分解できます。

  1. 昨日、大型台風が日本を直撃した。
  2. 飛行機のダイヤが乱れた。
  3. 自分の乗るはずだったフライトがキャンセルされた。
  4. 家に帰ることができなくなった。

この4文に分けて、Google翻訳にて変換するとこうなります。

  1. Yesterday, a huge typhoon hit Japan.
  2. The airplane's diamond was disturbed.
  3. The flight that I was supposed to ride was canceled.
  4. I could not go home.

中国語もgoogleにて翻訳してみました。

  1. 昨天,一场巨大的台风袭击了日本。
  2. 飞机的钻石被打扰了。
  3. 我应该乘坐的航班被取消了。
  4. 我不能回家。

英語はほとんど違いはありませんが、中国語の場合は文を細かくしたほうが良くなりますね。

ここで問題点は「ダイヤ」という単語です。

英語も中国語もダイヤをダイヤモンドと判断しています。この場合のダイヤは「ダイヤグラム」のダイヤですが、理解してもらえなかったようです。この問題点は項目3で説明したいと思います。

2)主語と述語を意識する。

日本語の特徴として「わたし」や「あなた」などのわかりきった主語を省略する傾向があります。でも英語や中国語、その他の言語にはそういった特徴はありません。

それで翻訳の原文を作るときには、主語をそして述語を意識して日本語を準備する必要があります。また述語が他動詞の場合は目的語をできる限り動詞の近くに置きましょう。

  1. 昨日、大型台風が日本を直撃した。
  2. 飛行機のダイヤが乱れた。
  3. 私のフライトはキャンセルされた。
  4. 明日、わたしは家に帰ることができなくなった。

4番目の文には「明日」という言葉を追加してよりわかりやすくしてみました。

google翻訳の結果はこうなります。

  1. Yesterday, a huge typhoon hit Japan.
  2. The airplane's diamond was disturbed.
  3. My flight was canceled.
  4. I can not return home tomorrow.

中国語の結果はこうなりました。

  1. 昨天,一场巨大的台风袭击了日本。
  2. 飞机的钻石被打扰了。
  3. 我的航班被取消了。
  4. 我明天不能回家。

「ダイヤ」以外の所は意味が通りやすくなりました。

翻訳先の言語の構造や単語をイメージする。

カタカナ言葉の中には日本でしか通じないものがあります。

ダイヤもダイヤグラムの省略ですが、いまのところGoogleはそれを理解できていないようです。

もし子どもと話していて、自分が話す言葉を理解していないようであれば、その言葉の意味を説明したり、言い換えたりしますよね。

同様に原文を準備するときには誤解されずらい言葉を選ぶ必要があります。

また適切な接続詞を置くとよりわかりやすくなります。

  1. 昨日、大型台風が日本を直撃した。
  2. 飛行機の運行が乱れた。
  3. それで、私のフライトはキャンセルされた。
  4. 明日、わたしは家に帰ることができなくなった。

英語の翻訳結果はこちら

  1. Yesterday, a huge typhoon hit Japan.
  2. The operation of the plane was disturbed.
  3. So my flight was canceled.
  4. I can not return home tomorrow.

完璧では当然ありませんが、この英文なら意図を理解してもらえるはずです。

中国語はこちら

  1. 昨天,一场巨大的台风袭击了日本。
  2. 飞机的运行受到了干扰。
  3. 所以我的航班被取消了。
  4. 我明天不能回家。

ダイヤは「運行」という言葉に置き換えて見ました。きちんと訳せていると思います。中国語の訳語の方が日本語の意味をしっかり伝えているように思います。英語の方の2番目の文は、ちょっとわかりにくいかなって思います。

もしgoogleの翻訳を調整するとなるとこうなるかな。

  1. Yesterday, a huge typhoon hit Japan.
  2. The planes are running late because of the typhoon.
  3. And my flight was canceled.
  4. I can not return home tomorrow.

中国語の場合は、google翻訳のままでいいかなって思います。

  1. 昨天,一场巨大的台风袭击了日本。
  2. 飞机的运行受到了干扰。
  3. 所以我的航班被取消了。
  4. 我明天不能回家。

これでとりあえず明日は帰れないって事を相手に伝えることができるはずです。

機械翻訳には問題があるが、進歩も早い

道具の使い方を覚えて楽をしよう。

シンプルで短い文、省略や略語をさけてわかりやすい文を準備すると、結構正しく翻訳してくれます。

それで翻訳前の文を準備する際には、きれいで格好いい日本語ではなくて、コンピューターが理解しやすい日本語を準備すると良いと思います。

仕事柄、英語でメールする必要がよくありますが、この方法で英文を作成することにより意図を伝えるという点で問題がない英文をわずかな時間で準備できるようになりました。

くまてつでした。

  • この記事を書いた人
  • 最新記事

くまてつ

重度のガジェットオタク。便利そうなモノに手を出して使いこなせないことが多いが、後悔もそれほどしない。翻訳者で日本語教師、そしてバイヤーという変な肩書きのフリーランサー。夢は死ぬまで現役。

-フリーランスな生き方, ライフハック?工夫?
-,

Copyright© 中国出張アドバイザー!BLOG , 2018 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.